在大家身邊,總能(néng)看(kàn)到(dào)很多(duō)奇葩的英文翻譯牌,真的如果你不怎麽懂(dǒng)英文還(hái)是不要随便翻譯了,這樣容易鬧笑(xiào)話,還(hái)是乖乖的做好自(zì)己本職。
估計我的英語不好,也是因為(wèi)看(kàn)了這些錯(cuò)誤的翻譯才會(huì)學不好英文的
在電(diàn)梯上(shàng)貼著(zhe)這樣一(yī)張紙(zhǐ)條。
翻譯的不可謂不精準,這翻譯簡直棒棒哒。
那麽下(xià)面這個(gè)瑜伽廳大操廳翻譯是不是讓你感覺很沖動呢(ne)?
而廁所的這個(gè)提示牌翻譯更是凸顯出了文明靠大家的含義。
超市(shì)内如果翻譯出錯(cuò)真的很尴尬,蔬菜表示我是做錯(cuò)了什麽嗎(ma)?
同樣是在超市(shì)中,看(kàn)到(dào)以下(xià)的翻譯你會(huì)不會(huì)感覺很尴尬呢(ne)!
而雙語合璧,更是一(yī)大特色。
下(xià)面這條小(xiǎo)狗狗更是讓大家紛紛躲避,因為(wèi)它會(huì)爆炸。
這塊牌子上(shàng)的中英文更是自(zì)相(xiàng)矛盾。
下(xià)面的這罐夫妻肺片,估計外國(guó)人看(kàn)了都不敢吃(chī)。
看(kàn)到(dào)了這個(gè)英文菜單,我終于明白(bái)為(wèi)什麽牛蛙的腿是直的,好邪惡。
這你要讓我往哪站?
不敢進,不敢進,不敢進,重要的事(shì)情說三遍。
我是強者所以我即便是要拉出來了也不用。
我TM溺水(shuǐ)了你叫我小(xiǎo)心,QNMLGB!
不過在近日,國(guó)家标準委、教育部、國(guó)家語委在北(běi)京聯合召開(kāi)新聞發布會(huì),發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國(guó)家标準!該标準将于2017年(nián)12月(yuè)1日起正式實施。
這項标準涵蓋了交通(tōng)、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領域,提供了常用的3500餘條規範譯文。标準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通(tōng)俗易懂(dǒng),便于理解,避免使用生(shēng)僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民(mín)族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。